Given that proponents of Textus Receptus Only are still influential today and that the majority of Bible translations today are using the Nestle-Aland edition, I wonder whether there are Bible translations that cater to both Greek editions by consistently providing the original Greek text as well as the translation of the variant not used in the main text. CONSISTENTLY is the operative word here, so that Textus-Receptus only Bible readers can benefit from non-KJV translations to help them understand Scripture better (by using a modern translation) while trusting that the Textus Receptus manuscript version is always present to them. It makes sense from the Marketing perspective.
Although of course one could consult Wikipedia or a list of differences in a web article, or use a tool such as BibleGateway to display it side by side, it is a lot more user-friendly to see the variant as a footnote that is available offline. My preliminary research shows that alternate manuscript footnotes are sporadic, not consistent. For example, for Matt 19:16-17 CSB only shows the mss variant in v. 17, but not in v. 16, and not show the Greek itself. Bible Hub does have links to alternate manuscript but it's not indicated in the main text as an alert.
Given that such a dual-manuscript translation is not available easily today, what is the easiest way to read the Bible and be consistently alerted when a Textus-Receptus variant exists? I know I can use tools like the Logos software to do side by side interlinear translations of both CSB and KJV/YLT, but it's not that easy to spot a variant. So I will also accept an answer that can provide a recipe for using a software like this to read a Bible normally but has footnote, color codes, etc. to alert me that a Textus Receptus variant exists.
NOTE (after feedback in comments). Of course I wouldn't want any variants that don't make a difference in meaning. My Question has to do with making sure that the 3 text traditions (let's also add the Eastern Orthodox text tradition whose OT is based on Septuagint) are well represented in footnotes that should include a judgment from within each tradition on how that variant is likely. Each translation based on a particular text tradition already winnowed out meaningless variant BY THAT tradition, so in my ideal Bible those variants don't need to be mentioned at all.
So I just want the 3 tradition text critic (TR, NA, and EO) to do their job well within their text-tradition, and the Bible publisher would present their 3 works in a single Bible volume with the main text coming from one of the 3 (the rest is in the footnotes). So 3 Bible committees consulting their respective text-critic experts, and 1 publisher.