10

This question already has an answer here:

Quite often when I hear Protestants recite the Lord's prayer, they include a doxology on the end "For the kingdom the power and he glory are yours, now and forever".

I can't find this doxology in the Lord's prayer as recorded in scripture, so I find it amusing that protestants include it considering they are so insistent on doing things in accordance with scripture.

The reason I'm bothering to ask the question is because today I attended my first "New Testament Greek" class and we had to translate the Lord's prayer from the Greek. The Greek version that our lecturer presented did indeed include the doxology and I was a bit confused by that.

So my question in summary: what is the history behind this doxology? Where does it come from?

(I note that Catholics also say this doxology during their liturgy, however it is separate to the Lord's Prayer, which finishes with "and deliver us from evil")

marked as duplicate by curiousdannii, Ken Graham, Lee Woofenden, bruised reed, Dan Feb 27 '17 at 22:04

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • Specifically, it is separated by a thing called the embolism. (no it's not a disease). – KorvinStarmast Feb 27 '17 at 2:56
16

I can't find this doxology in the lords prayer as recorded in scripture

It is in the King James Version:

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

but the underlying Greek is missing in some manuscripts. Metzger's Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.) explains:

The ascription at the close of the Lord’s Prayer occurs in several forms. In K L W Δ Θ Π f 13 al it is the familiar triple strophic form, whereas the Sahidic and Fayyumic (like the form quoted in the Didache) lack ἡ βασιλεία καί, the Curetonian Syriac lacks ἡ δύναμις καί, and the Old Latin k reads simply “for thine is the power for ever and ever.” Some Greek manuscripts expand “for ever” into “for ever and ever,” and most of them add “amen.” Several late manuscripts (157 225 418) append a trinitarian ascription, “for thine is the kingdom and the power and the glory of the Father and of the Son and of the Holy Spirit for ever. Amen.” The same expansion occurs also at the close of the Lord’s Prayer in the liturgy that is traditionally ascribed to St. John Chrysostom.

The absence of any ascription in early and important representatives of the Alexandrian (א B), the Western (D and most of the Old Latin), and other (f 1) types of text, as well as early patristic commentaries on the Lord’s Prayer (those of Tertullian, Origen, Cyprian), suggests that an ascription, usually in a threefold form, was composed (perhaps on the basis of 1 Chr 29:11–13) in order to adapt the Prayer for liturgical use in the early church. Still later scribes added “of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.”

Since the phrase is omitted in the modern Critical Text of the Greek New Testament, many modern translations (e.g. NIV) omit the phrase as well. The RSV footnotes, "Other authorities, some ancient, add, in some form, For thine is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen."

The phrase is included in the 1904 Patriarchal Text of Constantinople, which is an "official" version of sorts for the Greek Orthodox Church and Greek-speaking Orthodox jurisdictions and is very close to the so-called "Majority Text". The Patriarchal Text is based on copies of copies of copies of manuscripts that have been passed down over the centuries in various Orthodox monasteries (the Orthodox Church is not very fanatical about "autographs"). So we have kind of a weird situation in that the Greek-speaking churches mentioned in the New Testament that continue to exist today use a Biblical text that is considered less than authentic by non-Greek Bible scholars in the New World.

As Metzger implies, it is also found in the Liturgy of John Chrysostom. In the Eastern Orthodox tradition, the final doxology is usually spoken by the priest after the reader has completed the Lord's Prayer. We (Orthodox) do not normally say the doxology in our private prayers.

9

A Catholic priest, Father William Saunders, answers here:

Who Added The Doxology?

To summarize:

The doxology is very old, going back to the first century. To quote the article:

In the early Church, the Christians living in the eastern half of the Roman Empire added the doxology "for thine..." to the Gospel text of the Our Father when reciting the prayer at Mass. Evidence of this practice is also found in the "Didache" (Teaching of the Twelve Apostles), a first century manual of morals, worship and doctrine of the Church. Also, when copying the Scriptures, Greek scribes sometimes appended the doxology onto the original Gospel text of the Our Father, however, most texts today would omit this inclusion, relegate it to a footnote, or note that it was a later addition to the Gospel.

When the Anglican Church split from Rome, there were multiple English translations of the Bible, some with the doxology tacked onto the prayer, some without. King Henry VIII ordered the church to standardize on the version without the doxology, but later:

during the reign of Elizabeth I and a resurgence to rid the Church of England from any Catholic vestiges, the Lord's Prayer was changed to include the doxology.

From then on, the doxology was in. God save the queen!

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.