Skip to main content
adding omitted translations
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15

Omitted Translations

Now included in this answer for the sake of completeness.


Omitted Translations

Now included in this answer for the sake of completeness.

Replacing screen shots of some cited work with plain text (OCR'ed). I like to think Caleb♦ would be pleased. :)
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15

As promised, here is Benignus O'Rourke's rendering as it appears on p. 93on p. 93 of his edition. It does make for a very readable version: all the more pity he decided to omit books X-XIII, then.

ORourke

DISAPPOINTED BY THE SCRIPTURES

So I formed the intention
of reading the holy Scriptures
to see what kind of books they were.
And this is what I found, but only later:
something that was beyond the grasp
of the proud,
something not clear to the immature.
Something simple when one first encounters it,
but sublime as one advances.
Something shrouded in deep mystery.

At that time I was not the sort of person
to accept God’s word
to bow my head and follow its lead.
But in those days I did not think of the Scriptures
as I do now.
To me they seemed not fit to compare
with the dignified style of Cicero.
My bloated pride recoiled at their simplicity.
My mind failed to grasp their depth.

Scripture is such that it grows
with little ones even as they grow.
But I was too conceited to bear to be childlike.
I was swollen with pride
and saw myself as sophisticated.

William Mallard's work, Language and Love: Introducing Augustine's Religious Thought Through the Confessions Story (Pennsylvania State Univ Press, 1994) included this thumbnail sketchthis thumbnail sketch on a variety of these translations:

mallard

Several English translations of the Confessions are available. The nineteenth-century Pusey translation remains a careful and vigorous text; yet its language is heavily archaic to the late twentieth-century ear. Two midcentury series of translated sources have included the Confessions in English: Vernon Bourke, noted Augustinian scholar, has offered a 1953 translation in the extensive Fathers of the Church series; Albert Outler, more recently a welcome authority on John Wesley, produced a 1955 translation in the Library of Christian Classics, vol. 7. The Bourke translation is a clear, literal rendering. The Outler includes helpful footnotes from time to time on major points of Augustinian thought. R. S. Pine-Coffin offers a paraphrase-translation in Penguin Books, valuable for rapid, initial reading. Comparable to Pine-Coffin is the Rex Warner translation of 1963 (Mentor Books); yet Pine-Coffin is superior in introduction and notes, and in the adept use of English, especially the striking phrase. J. K. Ryan’s translation for Image Books (1960) is a careful, close reading, yet contemporary in expression, with valuable notes, references, and introduction. Henry Chadwick has provided a new translation (1991) through Oxford University Press with especially helpful, knowledgeable footnotes, introduction, and index.

As promised, here is Benignus O'Rourke's rendering as it appears on p. 93 of his edition. It does make for a very readable version: all the more pity he decided to omit books X-XIII, then.

ORourke

William Mallard's work, Language and Love: Introducing Augustine's Religious Thought Through the Confessions Story (Pennsylvania State Univ Press, 1994) included this thumbnail sketch on a variety of these translations:

mallard

As promised, here is Benignus O'Rourke's rendering as it appears on p. 93 of his edition. It does make for a very readable version: all the more pity he decided to omit books X-XIII, then.

DISAPPOINTED BY THE SCRIPTURES

So I formed the intention
of reading the holy Scriptures
to see what kind of books they were.
And this is what I found, but only later:
something that was beyond the grasp
of the proud,
something not clear to the immature.
Something simple when one first encounters it,
but sublime as one advances.
Something shrouded in deep mystery.

At that time I was not the sort of person
to accept God’s word
to bow my head and follow its lead.
But in those days I did not think of the Scriptures
as I do now.
To me they seemed not fit to compare
with the dignified style of Cicero.
My bloated pride recoiled at their simplicity.
My mind failed to grasp their depth.

Scripture is such that it grows
with little ones even as they grow.
But I was too conceited to bear to be childlike.
I was swollen with pride
and saw myself as sophisticated.

William Mallard's work, Language and Love: Introducing Augustine's Religious Thought Through the Confessions Story (Pennsylvania State Univ Press, 1994) included this thumbnail sketch on a variety of these translations:

Several English translations of the Confessions are available. The nineteenth-century Pusey translation remains a careful and vigorous text; yet its language is heavily archaic to the late twentieth-century ear. Two midcentury series of translated sources have included the Confessions in English: Vernon Bourke, noted Augustinian scholar, has offered a 1953 translation in the extensive Fathers of the Church series; Albert Outler, more recently a welcome authority on John Wesley, produced a 1955 translation in the Library of Christian Classics, vol. 7. The Bourke translation is a clear, literal rendering. The Outler includes helpful footnotes from time to time on major points of Augustinian thought. R. S. Pine-Coffin offers a paraphrase-translation in Penguin Books, valuable for rapid, initial reading. Comparable to Pine-Coffin is the Rex Warner translation of 1963 (Mentor Books); yet Pine-Coffin is superior in introduction and notes, and in the adept use of English, especially the striking phrase. J. K. Ryan’s translation for Image Books (1960) is a careful, close reading, yet contemporary in expression, with valuable notes, references, and introduction. Henry Chadwick has provided a new translation (1991) through Oxford University Press with especially helpful, knowledgeable footnotes, introduction, and index.

updated to add Ruden's translation
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15

UPDATE (13.10.2017) A new translation of the Confessions has appeared since this "answer" was posted, that by Sarah Ruden. See the end of this answer for her rendering of the test passage.



Update (13.10.2017) Here is the rendering of the "test passage" from Confessions / Augustine; a new translation by Sarah Ruden. New York: The Modern Library, 2017.

Therefore I undertook to consider the sacred texts and get a sense of them. And lo and behold the subject matter wasn’t “factual” in pretentious people’s opinion, or laid straightforwardly bare for children’s eyes, either, but lowly when I stepped toward her, of lofty dignity when I came up close, and veiled in mysteries. But back then, I wasn’t the sort of person who could enter into her, or bend my neck submissively to follow her own strides. The tone I take now, you see, doesn’t show the way I felt when first turning to these writings, which seemed not even worthy comparing to the excellence of Cicero. My swollen-headed opinion of my own taste recoiled from their mediocre manner, and my critical eye couldn’t pierce into the qualities behind that. In actual fact, this writing is just the sort to grow up alongside small children, but I wasn’t going to stoop to being a small child; I was bloated with conceit and seemed to myself, anyway—quite grown up.


UPDATE (13.10.2017) A new translation of the Confessions has appeared since this "answer" was posted, that by Sarah Ruden. See the end of this answer for her rendering of the test passage.



Update (13.10.2017) Here is the rendering of the "test passage" from Confessions / Augustine; a new translation by Sarah Ruden. New York: The Modern Library, 2017.

Therefore I undertook to consider the sacred texts and get a sense of them. And lo and behold the subject matter wasn’t “factual” in pretentious people’s opinion, or laid straightforwardly bare for children’s eyes, either, but lowly when I stepped toward her, of lofty dignity when I came up close, and veiled in mysteries. But back then, I wasn’t the sort of person who could enter into her, or bend my neck submissively to follow her own strides. The tone I take now, you see, doesn’t show the way I felt when first turning to these writings, which seemed not even worthy comparing to the excellence of Cicero. My swollen-headed opinion of my own taste recoiled from their mediocre manner, and my critical eye couldn’t pierce into the qualities behind that. In actual fact, this writing is just the sort to grow up alongside small children, but I wasn’t going to stoop to being a small child; I was bloated with conceit and seemed to myself, anyway—quite grown up.

refined opening paragraph as this Q&A swims to the top again
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
added link to Donoghue review
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
Bounty Ended with 50 reputation awarded by Nathaniel is protesting
formatting oops
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
+ tiny typo >.<
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
tweak + clarification
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
added headings to subdivide + a " textual analysis" section
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading
Source Link
Dɑvïd
  • 1.3k
  • 12
  • 15
Loading