6

Because name forms in Hebrew, are not exactly the same as their literal counterparts, even if the names denote a phrase. Thus, it's not fitting to conflate phrase with name in the English (target language) translation of the Hebrew. Names are a special word in any language, and aren't the same as saying a phrase which denotes what the name is intended to. If ...


2

The most recent and most used translation in Japan is the 新共同訳聖書 Shin Kyōdō Yaku Seisho, both in Catholic and Protestant denominations in Japan. Both the most recent version from 1987 and the older colloquial version (called 口語訳 – Kogoyaku) are also available and searchable online: http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html The most recent version doesn't ...


1

The passage can be found in Book 4 paragraph 33.5 of St. Augustine commentary on the Heptateuch (first seven books of the Hebrew Bible: Genesis to Judges) commonly referred to as Quaestiones in heptateuchum VII (Seven Questions Concerning the Heptateuch). Book 4 is his commentary on the Book of Numbers. The English translation of Seven Questions Concerning ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible