Questions tagged [latin-vulgate]

A fourth-century Latin translation of the Bible by Jerome

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
33 views

How many hand written Vulgate manuscripts were accessible?

To understand the history of the Christian church, the accessibility of Vulgate manuscripts during the middle ages is of interest. What is known? Is there a date from which we may assume that all, or ...
user avatar
  • 442
4 votes
1 answer
131 views

Greek or any other language New Testament edition or document(s) predating the Old Latin (Vetus Latina) translation?

I've been told that the Vetus Latina (Old Latin) translation of the New Testament is oldest edition/version of the New Testament texts available to the public. It seems some of the "originals&...
user avatar
2 votes
1 answer
84 views

Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit?

I want to check the conclusion I arrived at answering this related question. The English translation of the CCC lists the fruits of the Holy Spirit as (1832) "charity, joy, peace, patience, ...
user avatar
2 votes
2 answers
82 views

How does the Catechism translate "longanimitas"?

In the Vulgate, one of the twelve fruits of the Holy Spirit is "longanimitas" (Gal 5:22-23), which is often translated into English as "longanimity" or "long-suffering." ...
user avatar
  • 129
4 votes
1 answer
156 views

Why did St. Jerome place Peter's letters after James's letter if Peter was the leader of the apostles and the church?

The Catholic Church believes Peter to be the leader of the apostles. Also, by the time that Pope Damasus I commissioned St. Jerome with the Latin Vulgate translation of the Bible (AD 382), the papacy ...
user avatar
2 votes
1 answer
183 views

Are Catholics allowed to entertain that the Old Vulgate might contains errors?

In Decrees of the First Vatican Council (1868) in Session 3, Chapter 2 "On Revelation", items 6-7 state: The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they ...
user avatar
0 votes
1 answer
78 views

Why is the Latin New Testament authoritative for the Catholic Church rather than the original Greek?

Just wondering why they chose Latin instead of Greek to be the source of truth of the texts, and instead added this abstraction layer when they were so close to the Greek culture at the time?
user avatar
  • 297
2 votes
0 answers
252 views

What did the earliest version of the Vulgate bible look like?

It seems that the Codex Amiatinus is the oldest most complete version of the Vulgate bible (which misses the Book of Baruch). What did it look like? Looking up close at the blurry images, the text ...
user avatar
  • 297
1 vote
2 answers
131 views

How do Catholic theologians reconcile homoousion with the vulgate translation of Hebrews 1:3?

How do Catholic theologians reconcile homoousion with the Vulgate translation of Hebrews 1:3? (Vulgata Clementa) qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ ejus, portánsque ómnia verbo ...
user avatar
  • 1,740
4 votes
1 answer
1k views

How is the Vulgate rendering of Romans 5:12 explained (Roman Catholic perspective)?

The Greek text (Textus Receptus) of Romans 5:12 reads: δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος ...
user avatar
  • 5,402
5 votes
3 answers
904 views

Acts 6:8 - Stephen is described as "full of grace" (πλήρης χάριτος)

In Acts 6:8, according to some manuscripts the Greek text states, Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. (NA28) which is translated by the NABRE into ...
user avatar
14 votes
1 answer
370 views

Did Jerome’s doctrine of Mariology affect his translation?

In a recent Q&A on Hermeneutics.SE, I made an arguement that carried the implication that Jerome's translation of κεχαριτωμένη ('favored one’)† as gratia plena ('full of grace’)† in Luke 1:28 was ...
user avatar
  • 4,292
8 votes
1 answer
1k views

What was Jerome's defense for translating the Hebrew word קִיקָיוֹן (kikayon) in Jonah 4:6, etc. into Latin as hedera?

In the Vulgate translation of Jonah 4:6–7, 4:9–10, Jerome translated the Hebrew word קִיקָיוֹן (kikayon) into Latin as hedera, which is the equivalent of the English word "ivy." Some, including ...
user avatar
12 votes
2 answers
6k views

How did Augustine of Hippo feel about Jerome's Latin translation of the Bible (the Vulgate)?

Augustine and Jerome wrote several epistles to one another. In these epistles, how did Augustine feel about Jerome producing the Latin Vulgate? What were his concerns?
user avatar