Inspired by What is the significance of the name "Jesus"? and previous readings about the name, the interpretation of Yeshoua means Joshua in the Old Testament and Jesus in the New Testament.

What brought about this differences in interpretation?

  • 2
    Really just time and accent. Hebrew has no J, so it would have been pronounced Yeshua or Yawhshua at different times. As englishmen translated the scriptures, they performed a very common linguistic shift- a J for ye. And, there you have it. Sep 15, 2012 at 13:14
  • @Affable Geek is close, but his logic is reversed. Hebrew Yod came into Greek as Iota which came into English as "J." See my answer below. Sep 20, 2012 at 15:40

2 Answers 2


It's not an issue of interpretation, just the representation of the same name in different scripts. You point out correctly that Jesus' name (in Hebrew/Aramaic) was Yeshua. This is the same name of Moses' successor, "Joshua." The difference is that the name "Joshua" (coming from the Hebrew Bible) is a direct transliteration from Hebrew to English (as was pointed about above, the "Y" comes to English as a "J"), whereas the name "Jesus" comes to English from Hebrew through Greek Iesu. The vowels are different, and the "s" at the end is just the Greek case ending.


Yeshoua is translated as Jesus as well as Joshua in the Old Testament, even in modern texts, ala the Book of Wisdom by Jesus Ben Sirach.

In the Greek text, the author is called "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." (50.27) "Jesus" is the Anglicized form of the Greek name Ἰησοῦς, the equivalent of the Aramaic Yeshua, derived from the older Masoretic Hebrew Yehoshua`. So Sayth Wikipedia

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .