Do Jehovah's Witnesses have their own version of the Bible? What is their reason for not accepting other versions such as the NIV or the KJV?

  • 2
    Related: christianity.stackexchange.com/q/3348/20
    – Flimzy
    Commented Aug 23, 2012 at 6:46
  • 2
    Vote to close: this is general reference (first paragraph on Wikipedia). Commented Aug 27, 2012 at 13:46
  • @Wikis. Disagree. The question of whether the NWT is just yet another Bible translation, or is distinctive enough to be called something else (the local Presbyterian minister says that it's more of a commentary than a translation, as it's so bad; others vociferously disagree) is in no way settled by that simple paragraph in Wikipedia.
    – TRiG
    Commented Aug 29, 2012 at 16:56
  • @TRiG: ah, yes, I take your point. Thank you, I stand corrected. Commented Aug 29, 2012 at 18:05
  • 2
    Actually looking at here, JW's do use the King James Bible as well. Additionally whether their own Bible is well translated or not, the book "Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament" (here at Amazon.com) had less to complain about it than about other translations.
    – user100487
    Commented Jun 13, 2017 at 2:40

5 Answers 5


Yes, they do. It's called New World Translation.

There are several verses with a completely different meaning than other translations, such as John 1:1

1 In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god

Quite different than the NIV translation

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

The difference is easy to see when you consider how it affects the doctrine of the Trinity, Christ's identity, and the idea of a single God vs. the idea that the word was "a god" - separate from The God.

Other, commonly accepted translations agree with the NIV translation.

The argument I've heard time and time again is that the Bible has been corrupted over time, intentionally, or not, and that they, the one true Church, have the only accurately translated version. (This was from three personal friends, all JW, and from several missionaries that I spoke with. I don't have official statements from the Watchtower Society claiming this.)

There are more differences, along the same vein, but I don't wish to get into a discussion on the validity of their claims vs. those of other denominations. Such discussion would be off-topic and frowned upon.

I included the above, only to show that the NWT is more than a slightly differently translated version. Most of the passages are the same,but those few that are different significantly alter the meaning relating to some foundational doctrinal views held by more (traditional? mainstream?) denominations.

  • "New World Translation" reminds me of "New World Order" Commented Aug 23, 2012 at 22:10
  • 1
    Re John 1:1 According to Colwell's direct law of Greek grammer, when the predicate nominative is preceded by an adverb there is no indefinite article (ie "a"). It is on this basis that John 1:1 is trans. "Word was god"; however, Colwell's law is a direct law, not an absolute law. That is why in John 18:37 when we see an identical construct it is universally translated "a king" twice. The scripture, then, can legitimately be translated "a god". The viewpoint of the WTBS is that "a god" is in agreement with other scriptures that emphasize Christ's subservient role to his Father.(Compare John 20:
    – user2083
    Commented Aug 29, 2012 at 15:05
  • David: corrected a typo, please rollback if incorrect. Commented Aug 29, 2012 at 18:41
  • 3
    The JW doctrine is that Christ is not God but a creation of God. Their NWT is rendered to support their doctrine. John 1:1 is but one of many examples.
    – Pete
    Commented Sep 24, 2013 at 14:57
  • 2
    @Pete Jehovah's Witnesses are known for changing their beliefs when they find that the Bible disagrees with what they currently believe. There was an article in 2008 which commented directly on John 1:1.
    – user32540
    Commented Dec 22, 2016 at 5:48

Jehovah’s Witnesses use the standard 66-book Protestant Bible, but usually use their own translation thereof (they do reference other translations from time to time, but generally use The New World Translation). It’s fair to say that the NWT is quite, let’s say, distinctive in places, and has received a fair amount of criticism. The Witnesses do not in any way claim that the translation of the NWT was inspired by God, and are happy to argue their doctrines from other translations if you ask them to. (Indeed, they did so for many years before the release of the NWT, and continue to do so in languages which do not yet have a version of the NWT.)

Here are some of the distinctive features of the New World Translation.

  1. In the specific case of John 1:1, which is always brought up in discussions of the translation philosophy of the NWT, it’s probably fair to say that the Greek is a little ambiguous, and the NWT rendering is defensible. They do, of course, provide a footnote and an appendix article on the subject in The New World Translation — with References.

    (John 8:58 is another controversial passage with major theological implications, but in this answer I intend to focus more on general themes of the translation, not specific verses.)
  2. The terminology is slightly different: what is commonly called the “Old Testament” the Witnesses (and the NWT) call the “Hebrew-Aramaic Scriptures”; what is commonly called the “New Testament” they call the “Christian Greek Scriptures” (the word Christian is intended to prevent any possible confusion with the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures). This is, arguably, more neutral terminology than the usual. I like it.
  3. The Greek text of the New World Translation is the Westcott and Hort master text, not the Textus Receptus used by the King James Version. There’s a certain amount of dispute in Bible translation circles about which text is better. (The NWT is far from the only translation based on the Westcott and Hort text.) Textus Receptus is based on the majority of ancient manuscripts found. Westcott and Hort is based on fewer, but older, manuscripts. The argument in favour of W&H is simply that older manuscripts are probably better. The argument in favour of TR is that the Bible was copied very carefully and the few old texts which happened to survive merely because they were in Egypt, which has a better climate for this kind of thing, were probably inferior copies. Some also claim that if W&H was the better text, God wouldn’t have allowed it to be lost for so many thousands of years. All of this debate (and yes, I have read a book on the subject, firmly in favour of the Textus Receptus and the related Majority Text) is rendered somewhat moot by the fact that most theologians say that few of the differences between the various Greek texts are theologically meaningful. Footnotes reference other texts and ancient translations (including the Vulgate and Syriac translations) in places, but in general the translation is based on W&H.

    (The Hebrew text is far more standard. The NWT uses the Masoretic Text, just like almost everyone else. The footnotes of NWT Ref occasionally reference the Septuagint, the Dead Sea Scrolls, and various Syriac translations, but in general they use the Masoretic.)
  4. One of the distinctive features of the NWT is the use of the name Jehovah. The Tetragrammaton (four-letter name of God) appears multiple times in the Hebrew Scriptures. Many translations render this as LORD, following the Jewish practice of not pronouncing the Divine Name (though the Jews do write the name in their scriptures). The Jerusalem Bible renders the name as Yahweh, which is a scholarly “best guess” at the original pronunciation. The Witnesses use Jehovah, which is almost certainly not the original pronunciation, but is the traditional rendering in English, found in both religious and secular books for many many years. Certainly including some form of the name is more accurate than bowdlerising it.
  5. One of the even more distinctive, and certainly less defensible, features of the NWT is that they also use the name Jehovah in the Greek Scriptures, although it is not found there in any extant manuscript. When the Greek text quotes the Septuagint, they reinsert the name (yes, reinsert, as they maintain that it was there originally). Certainly there do exist editions of the Septuagint which contain the untranslated and untransliterated Tetragrammaton, and others which render the divine name as Pipi, suggesting that they were copied from an earlier version which contained the original Tetragrammaton, the Hebrew letters of which look a little like the Greek letters for Pipi. (I now feel the need for a fantasy novel in which God is called Pipi. It’s a wonderful name.)

    However, NWT includes the divine name in other places too. Sometimes support comes from the existence of the Tetragrammaton in Hebrew translations of the Christian Greek Scriptures (some of those Hebrew translations used for support are actually fairly recent, so any support they offer is tenuous at best). The name Jehovah occurs many times in the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, each time accompanied by a footnote and an explanation of the rationale in NWT Ref.

In general, the footnotes and appendices in NWT Ref are about the mechanics of translation, not theology. They are about tricky linguistic points and textual variants.

  • I should note that the TR and Majority Text are not the same thing. In addition, there are very few modern translations based on Wescott & Hort. Sure, they use some of W&H's ideas, but the editions in current common use (UBS and Nestle-Aland) use many lines of evidence beyond W&H. Commented Dec 3, 2012 at 10:09
  • @Scott. In which case my memory is failing me. Could you give me a reference on the differences between TR and MT? I'm interested now.
    – TRiG
    Commented Dec 3, 2012 at 10:59
  • I don't have access to my library at the moment, so I can't get too specific on the references. TR is a decendent of the work of Erasmus. It is based on MSS of the Byzantine family, as those were the primary MSS extant at that time. The MT is more modern, formed by counting the current extant MSS and taking the majority reading. This results in a text that's similar to, but not identical with the TR. The NKJV's notes are quite helpful here, as the main text follows the TR, while the notes give significant differences in the MT and NU (Nestle-Aland, and UBS). Commented Dec 3, 2012 at 13:59
  • I've been trying to remember the name of an excellent book I have in storage in the US (I'm currently living overseas) that gives many details. I haven't come up with the name of the book, but web searches did uncover some stuff by F.F. Bruce. While I can't vouch specifically for any of his works as I haven't read them, he's a scholar of considerable stature in the field who has dealt with all sorts of manuscript problems, including presumably the difference between the TR and the MT and the arguments for and against both, together with other texts. Commented Dec 3, 2012 at 14:03
  • Thanks. Maybe I should reread that book in defence of the KJV, which is where I pulled that stuff about the Majority Text from. It was a while ago I read it. It's somewhere in my parents' house.
    – TRiG
    Commented Dec 3, 2012 at 14:09

Yes we have our own Bible that we use, but we sometimes do study and compare with other Bibles. I myself have an old pre-1985 King James that still has the name Jehovah in it, as well as 5 other translations (not counting internet access to many more).

The reason we don’t use the King James Version any more (it used to be the Bible the Witnesses used) is because we have an easier to understand Bible with Jehovah’s name restored to it. The old English from the KJV is difficult to understand. The NWT has been translated from the oldest original language manuscripts available into modern English so that the reader can better understand the scriptures. The reason why the NWT was produced is explained in the forward at the beginning of the book.

As for the NIV, that was published and copyrighted in 1973. The Watchtower Society had produced and copyrighted our Bible earlier, in 1961, so naturally by the time the NIV was published we were already using the NWT.


Jehovah's Witnesses do have their own Bible (the New World Translation) but they also use other Bible translations.

For example Psalm 83:18 in KJV is at times referred to because it shows Gods name Jehovah.

And you can see how much the New World Translation deviates from KJV, ASV, and Byington in their own online library. For example this link shows Colossians 1:16 with the other translations in the side panel.

I went to the Jehovah's Witnesses Kingdom Hall last weekend and took a photo of a bookshelf in the room from where I followed the program (a room adjacent to the main room from) just because they had a bunch of different Bibles on it (on the left hand side top shelf).

Kingdom Hall library bookshelf

  • 3
    Hey they've got the Catholic edition of "The Way". I read that working night shift in college!
    – Peter Turner
    Commented Dec 27, 2017 at 22:10

To simplify everything, yes, the Jehovah's Witnesses do have their own version of the Bible. I would not even really call it a Bible, because it deviates from the original scriptures in many places. An example is where in Colossians 1:16 the word "other" is inserted 4x. The purpose is to make their "bible" agree with the theology that the Watchtower Society teaches, which denies the Trinity. The followers of this religion are taught that Jesus is not God in the flesh and that the Holy Spirit is not a person of the Trinity, but rather an impersonal active force. There are a number of other key beliefs that contradict Christianity. If you compare other translations of the Holy Bible, you will note this, eg., NIV, KJV, NKJ RSV, ESV, etc. The "New World Translation" agrees with none of the others.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .