In 1 Corinthians 14:28 it states:

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

The conventional charismatic theological interpretation appears to be the thought that a speaker with a message/prayer in tongues should be able to ascertain in advance whether an interpretation is likely to be forthcoming. Without such a confidence, they should not give a message/prayer in tongues in public.

However, one online commentary states in reference to σιγατω:

The verb σιωπαω (siopao) means to be still or quiet. In the classics this verb was occasionally also used to describe keeping something a secret, or choosing not to speak of something embarrassing or damaging.

Have any charismatic theologians interpreted this section as allowing for a person to speak in tongues publicly without an interpretation? But than being quiet afterwards and not interpreting it, lest their giving a public interpretation disclose something embarrassing to a person from another linguistic group?

Are there testimonial cases in which a person has heard a message given in xenolalia tongues that revealed some rather embarrassing personal information at the time?


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .