I want to check the conclusion I arrived at answering this related question.
The English translation of the CCC lists the fruits of the Holy Spirit as (1832)
"charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, generosity, gentleness, faithfulness, modesty, self-control, chastity."
It cites only the Vulgate translation of Galatians 5:22-23. Yet the Vulgate does not list generosity at Gal. 5:22-23.
"Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas."
Instead, it lists 'longanimitas' where 'generosity' is listed in the CCC. Similarly, the Douay-Rheims translation, based on the Vulgate, does not list 'generosity' at Galatians 5:22-23 but instead, if correlates are taken as ordered, 'longanimity'.
"But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, Mildness, faith, modesty, continency, chastity."
It seems the Catechism translators mistakenly put 'generosity' where it should be 'longanimity'.
The Catechism was originally written in French. The French version does not include a correlate to 'generosity' but does include one for 'longanimity'. Similarly, the Latin translation, which is now the standard translation, is identical to the Vulgate list above.
Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit where it should be 'longanimity'?