Someone posted a question recently asking about the use, in the Nicene Creed, of the phrase "true God from true God".

This was mildly surprising, as the version I learned uses "very God of very God". Upon some further poking about, I've noticed it appears some versions use "eternally begotten", while others use "begotten ... before all worlds".

So, I'm curious... what textual differences exist in various (English) translations of the NC, and what denominations use which versions?

p.s. Please refrain from critiquing why you like or dislike a particular translation. This is just a survey of what variations exist and who uses which.

  • 1
    Verily means truly, and verity means truth; hence, very.
    – user46876
    Commented Sep 13, 2021 at 20:09
  • @Lucian, I'm not claiming that different translations have different meanings. I'm just curious how many exist. Consider, for example, someone who knows the KJV Lord's Prayer trying to say it with a congregation that uses a more modern translation... that person might have some difficulty!
    – Matthew
    Commented Sep 13, 2021 at 20:42
  • 1
    Finally, another thing I can tag crestomathy-request!
    – Peter Turner
    Commented Sep 13, 2021 at 21:50
  • I have asked a question on Stack Exchange - English Language & Usage in regard to the derivation of 'very' (does it mean 'truly', in its original concept ?).
    – Nigel J
    Commented Sep 14, 2021 at 8:38
  • 1
    This seems to be a fairly in-depth page on the different English language versions of the NC: en.wikipedia.org/wiki/English_versions_of_the_Nicene_Creed Commented Sep 14, 2021 at 14:33


You must log in to answer this question.