Someone posted a question recently asking about the use, in the Nicene Creed, of the phrase "true God from true God".
This was mildly surprising, as the version I learned uses "very God of very God". Upon some further poking about, I've noticed it appears some versions use "eternally begotten", while others use "begotten ... before all worlds".
So, I'm curious... what textual differences exist in various (English) translations of the NC, and what denominations use which versions?
p.s. Please refrain from critiquing why you like or dislike a particular translation. This is just a survey of what variations exist and who uses which.