I was recently caught off guard when encountering a version of the Lord's Prayer that has it as hallowed-by; the page goes so far as to cite Matthew 6:9-10, even as exactly none of the English versions on BibleHub translate it like that. A user on this site used this apparently novel version of the verse, as do plenty of webpages who's general purpose for doing so is to center deification/perfection Theologies. Is this simply a shoddy mistake on their part or is there something else going on here?
It's surely just a typo. The word in the original languages here is hagiastheto which is both passive and a third person imperative. A third person imperative in English is something like this.
Who will clean the room? Let Danny clean it!
Let here sounds a lot like giving permission in modern English. We don't use 3rd person imperatives. We use 2nd person (you) all the time: Clean it! We sometimes use 1st person plural (we) imperatives: Let's clean it! This is the same grammatical idea, but for a third pe)son (he/she/it) party.
A passive verb is one where the subject is the one receiving the action instead of doing the action. So a third person passive imperative might be like this:
Let the room be cleaned! i here s hagiazo which means "to make holy". So what happens when we make that a 3rd person passive imperative?
Let it be made holy!
And the "it" here is onoma sou ... "your name" ... so Let your name be made holy ... but we have a special work for something that has beendin English made holy: hallowed. strong text So, we end up with
Hallowed be your name.