The word "Sheol" is a fairly modern word used in modern translations of the Old Testament to represent hell, Hades or The Grave or 'The Place of the Dead'. It's the Hebrew's conception of the underworld. For an example look up Deuteronomy 32.22 where "Sheol" is used in modern translations starting with Young's Literal Translation in 1862, and Darby's Translation in 1890. Since then ASV, RSV, NRSV, ESV, NASB and the Catholic NJB and many others have continued it's use. In 1844 Brenton made his famous personal translation of Greek Septuagint, and he uses the word "Hell" (not Sheol) but perhaps that was because the transliteration of the word Sheol had not yet been popularly coined. Before that, the King James Version and the Catholic's Douay-Rheims Version had used "hell", as had the Geneva Bible. The Latin Vulgate uses the word "inferni" (inferno).
My question is simple: Was "Sheol" coined by the Greek Septuagint? Is the word "Sheol" in the "Hebrew's Messoretic Texts and "Hades" in the Greek Septuagint? Right now I'm guessing that "Sheol" was in the Greek Septuagint and the word the Greek Jews used for The Graveland below, as opposed to the non-Jews use of "Hades".