Why is it not common practice for Biblical translators to also translate characters' names? I found that translating Biblical names into English has added layers of depth to the narratives.
Update: I found this site, which allows you to toggle name definitions on and off.
Here are a few examples of my above claim:
Genesis 3:20 - KJV
"And Human (Adam) called his wife's name Life (Eve); because she was the mother of all living."
Genesis 17:5 - KJV
"Neither shall thy name anymore be called Exalted Father (Abram), but thy name shall be Father of Nations (Abraham); for a father of many nations have I made thee."
Genesis 32:28 - KJV
"And he said, Thy name shall be called no more Heel-grabber (Jacob), but He Who Contends With God (Israel): for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed."
Matthew 16:18 - KJV
"And I say also unto thee, That thou art Rock (Peter), and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."
Which reads even better when paired with Matthew 7:24-25
"Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock."