1 Peter 2:
(7) Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone,"
(8)and, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.
Reading the English verse, it leads me to think that it's about Double Predestination.
Where verse 7 becomes like this :
Because I predestined you to be in Heaven
Then you believe
Because you believe
Then the stone is precious to you.
And verse 8 becomes like this :
Because I predestined them to be in hell
Then they don't believe
Because they don't believe
Then the stone becomes a stumbling block to them
But when I read the verse from the Bible on my own language, the verse's sentences have the sense something like this :
If someone obey My Words
Then he/she will believe the stone
Then the stone is precious to him/her
If someone disobey My Words
Then he/she won't believe the stone
Then the stone is a stumbling block to him/her
So, the sentence which is also what they were destined for in the Bible of my language is not like that in English one.
In my language, "they were destined for" in verse 8 has a sense that if the "IF" criteria by an external party (someone who disobey) is fulfilled, then the "THEN" follows ---> they are "destined" to stumble.
While in English language, it seems to me that it shows Double Predestination, starting from the "Because I".
Is the Bible in my language gives a wrong translation ?
I just searched from the internet, and found a link which telling on what God says :
Peter also speaks of those to whom Christ is the precious Cornerstone of salvation and those who stumble against him to their eternal destruction; and of those who are reprobate, he says clearly that they were “predestined” to disobey the word and so to perish (1 Pet. 2:6-8).
So, it is the "Because I".