Matthew 27:5 (ESV)

And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.

The Greek of that verse which is translated into the bold part above is the word "ἀπήγξατο" which is the reflexive middle form of Strong's 519 "ἀπάγχω".

I am trying to understand if there is any possibility for the "hanging" to be understood as a figure of speech akin to the modern idiom of "getting all choked up". As evidence, it appears that the Aristophanes play Wasps uses the same root word in a figurative sense on line 686. Macdowell translated the line:

you run about at their beck and call, a thing which infuriates me.

Henderson translates it:

It really lifts my gorge when...

Both of these readings suggest that the term can be read idiomatically.

The Liddell Scott 1996 Greek Lexicon also seems to suggest this:

enter image description here

And Volume 1 of the Expositors Greek New Testament likewise seems to suggest that there might be some ambiguity insofar as this verse is concerned.

enter image description here

Can one (using the reflexive form of this word) conceivably "anguish oneself" or "get oneself choked up"? Is such a reading possible given the Greek and the seeming rarity of this word in ancient literature?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.