So this portion of scripture is very famous and important, its called the "proto-evangelum". It is often counted as the first spoken promise of salvation from God to man.
Here is the verse in a modern english version
I will put enmity between you and the woman,
and between your offspring[a] and her offspring;
he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel.” (ESV)
I was reading another question on this site, https://christianity.stackexchange.com/a/64450/36043
This question quoted this very familiar verse, but with a minor, but serious difference.
"I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. " Genesis 3:15 (Douay-Rheims)
This version says that "SHE" shall crush the serpents head, while every version I have seen always says "he".
This is a very serious discrepancy. The post referenced included a painting of Mary, a song about Mary, a prayer to Mary, and the poster mentioned he/she liked the song included because "The song also emphasize Mary's role in salvation beuatifully in a very simple way."
So, if one is coming from that perspective, this verse would certainly lend some credence to Mary veneration. So I see why someone who holds that disposition would like this translation.
As for a criterium for the answer to this question, answering any of these questions will be enough.
- Why does this translation use "She"?
- Do other reliable translations render it this way?
- If not, why the discrepency?
- Any related historical information, or tie in to catholic/protestent doctrines about Mary would be a fun plus.