Lost in translation
This is a point that I pondered, in drafting the question, of your reference above. I could not think of a word or phrase, that would allow for the definition I accepted in this question.
I feel obligated to clarify this here. I'm sure you are able to appreciate the difficulty I encountered, in attempting to phrase my own question with the word 'transmission'.
Joseph Smith often used the words "translated" and "translation," not in the narrow sense alone of rendering a text from one language into another, but in the wider senses of "transmission," having reference to copying, editing, adding to, taking from, rephrasing, and interpreting. This is substantially beyond the usual meaning of "translation." ...
Amend: The above point, I am making with the quote, from the user whose answer I accepted, in the same post; is not inextricably linked to the context of Bible translation, Book of Mormon translation, Pearl of Great Price, or any other specific document. It is a general statement made by the individual who claimed:
"Joseph Smith often used the words "translated" and "translation," not in the narrow sense alone of rendering a text from one language into another, but in the wider senses of "transmission,"
I cannot logically see how the context of translating 'reformed Egyptian hieroglyphs' by the use of a 'seer' stone can be excluded from Joseph Smiths definition of 'transmission'. If I am wrong here somebody, please, correct me. I was accused of taking this out of context.
This is one of the last testaments of Emma Smith on the 'translation'. I must also point out here, that Emma Smith says "...it was impossible for him to see how I was writing them down at the time."; to clarify, that Joseph Smith was viewing through the stone, and reciting to her as his amanuensis.
"When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time." (Emma's statement, in an interview with Edmund Briggs in 1855)
There is no way of relating the term translation in any traditional sense of the word, with the method described by Joseph Smith himself.
“Also, that there were two stones in silver bows—and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim—deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what constituted ‘seers’ in ancient or former times; and that God had prepared them for the purpose of translating the book (Pearl of Great Price/Joseph Smith-History 1:34-35).”
In the traditional sense of the word 'translation', there can be no agreement with the method described here, anywhere in antiquity. It is simply lost, in translation.