After reading those verses from 1 sam 20:1-30, it seems like Saul is actually Screaming: You "SON of a *****?"?... but the Bible writers or translators seems to polish that verse with seemingly "Polite" words... by saying things like son of a rebellious woman etc...
According to BibleHub.com's "Hebrew Text Analysis Page", the Hebrew text is
and a literal translation is something along the lines of
son of the perverse rebellious [woman]
Thus it appears that this is what Saul in fact did say, although he may have meant, as the New Living Translation has it,
You son of a whore!
or as the New English Translation (NET Bible) says,
You stupid traitor!
The Douay-Rheims Bible seems to be getting at the same thing the NLT wants to say, though in 16th-century language:
Thou son of a woman that is the ravisher of a man!
But though Saul may have meant this, there's no indication that he actually said it.
Not all translations 'polished' 1 sam 20:1-30; These are them:
1.New Living Translation:
Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a whore!" he swore at him. "Do you think I don't know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?
Saul became angry with Jonathan and said to him, "You stupid traitor! Don't I realize that to your own disgrace and to the disgrace of your mother's nakedness you have chosen this son of Jesse?
Then Saul being angry against Jonathan said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion and to the confusion of thy shameless mother?