In the NASB translation of Isaiah 34:11, Isaiah prophesies of Edom saying "But pelican and hedgehog will possess it, and owl and raven will dwell in it."
At first I thought it odd that they mentioned both pelicans and hedgehogs, but when I tried to do research on the significance of these animals, I found that the translations varied widely. Instead of pelican and hedgehog, I found all of these
Amplified: "pelican and porcupine"
Complete Jewish Bible: "horned owl and hawk"
King James: "cormorant and bittern"
NIV: "desert owl and screech owl"
and more. It seems so odd that you could mix up a pelican, hawk, and an owl, or even a porcupine. My question is whether the discrepancy is due to lack of knowledge of how to translate the original Hebrew manuscripts, or whether different manuscripts contain different animal names, and the translators of each version decided on a different set of names.