How do Jehovah Witnesses explain the differences between the New World Translation and Latin/Greek, specifically in these two Bible verses?
(1) Zechariah 12:10
King James Version (KJV)
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn
New World Translation (NWT)
I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and supplication, and they will look to the one whom they pierced,+ and they will wail over him as they would wail over an only son; and they will grieve bitterly over him as they would grieve over a firstborn son
Latin Vulgate by Jerome in 382AD
..et effundam super domum David et super habitatores Hierusalem spiritum gratiae et precum et aspicient ad me quem confixerunt et plangent eum planctu quasi super unigenitum et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti
(There is no word indicating 'the one'.)
LXX Septuagint — Greek translation of Hebrew in 132BC
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός [TOWARD] με [ME] ἀνθ’ ὧνκατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ (No word indicating 'the one')
(2) Acts 20:28
King James Version (KJV)
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
New World Translation (NWT)
Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers,+ to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son"
Latin Vulgate by Jerome in 382AD
.adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo.
(There is no word translatable as 'son'.)
Greek New Testament
Προσέχετε { οὖν ♦ ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ {κυρίου καὶ ♦ - } θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ { ἰδίου [OWN] αἵματος ♦ αἵματος τοῦ ἰδίου [OWN]}.
(There is no word translatable as 'son'.)
Note
Upon further research, I found the Dead See Scrolls segment that contains Zechariah 12:10 and, in trying to identify the Hebrew words in the English parallel, I am noticing what seems to be an aleph and tau (the first and last letters of the Hebrew alphabet) right after “inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon...” and before “and they shall mourn for him, as” as seen in this picture. Does anyone know what the aleph and tau (if that’s what they are), are doing there?
Note
FYI, I re-posted this question on hermeneutics.se, as two separate questions as suggested by Affable Geek: