I ran across the KJV translation of Jeremiah 29:11 on Facebook today and was struck by a seeming contradiction in the way the last part was translated. Here is the verse alongside other modern translations for comparison:
Jeremiah 29:11
KJV: For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
NIV: For I know the plans I have for you,” declares the LORD, “plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
NLT: For I know the plans I have for you,” says the Lord. “They are plans for good and not for disaster, to give you a future and a hope.
ESV: For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
NKJV: For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
What I found odd was that the KJV translates the last few words as "an expected end" which, to me, implies an actual end, not a non-end as the other translations imply. Especially notable is how the KJV and NKJV have near-identical phrasings except for that last bit. Thus, my question is: why is it translated that way in the King James Version?