I'm not sure that denominations would actually object to that as a theological point so much as a linguistic point. אֱלֹהִים translates to "God" or "Divine beings" (yes, the word can be plural). And while ὁ θεὸς , on the other hand (the words used in Acts 3:13 to say, "the God of Abraham") translate to the God, in the Hebrew they are rendered as אֱ"הֵ י, which also does not have a definite article.
As to use of "the God", it is syntactically awkward in English unless contextualized (so "the God of Abraham" is fine). This is especially true since "God", in a monotheistic construct (the dominant concept in western nations), functions as much as a name as it does a title or description. While it is not syntactically incorrect to say, "the Barak Obama"*, people will look at you strangely. And this has much to do with the way the Hebrew was structured. For example, Psalm 90:2 has the line "Thou Art God". When I cross checked German, Italian, and French translations I found that there was no definite article there.
* Not saying that he should be equated to God, but he was the first person I thought of when I thought, "who is someone that everyone will know?"