Christianity seems to me to embrace translation of its scriptural writings far more than other religions, and to give such translations nearly equal weight with the approximations of the original manuscripts based on surviving texts and textual analysis.
Is this actually the case? If so, why is Christianity so friendly to scriptural translation?
(Christianity's emphasis on proselytizing ("make disciples of all nations") and de-emphasis of traditional cultural exclusion and conversion ["neither Jew nor Gentile"] are factors. The adoption of Greek scriptures requiring understanding of two languages [plus a minimal amount of Aramaic] may also have made translation more attractive. An emphasis on inward belief over outward practice and on universal calling may also have increased the importance of making the scriptures more easily and broadly understandable. A [more Protestant?] emphasis that the Bible is generally clear and that individuals are responsible for knowing the Scripture would also seem to be a factor.)