Skip to main content
Malapropism: disclaimer _
Source Link

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimerdisclosure: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this interpretation says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” It is, as I said, reasonable to conclude that the command extends to the new-made disciples, based on the parallel of “disciples” (noun) and “disciple” (verb), and on “obey all that I commanded”. It isn’t (and needn’t be) the only conclusion.

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this interpretation says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” It is, as I said, reasonable to conclude that the command extends to the new-made disciples, based on the parallel of “disciples” (noun) and “disciple” (verb), and on “obey all that I commanded”. It isn’t (and needn’t be) the only conclusion.

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclosure: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this interpretation says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” It is, as I said, reasonable to conclude that the command extends to the new-made disciples, based on the parallel of “disciples” (noun) and “disciple” (verb), and on “obey all that I commanded”. It isn’t (and needn’t be) the only conclusion.

Shorten bit that seemed argumentative.
Source Link

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this interpretation says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters onlyonly existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” Jesus says that his disciples are to disciple others. That implies that “discipling”It is part of the role of a “disciple”, and so is inherited by these further disciples.as I said, (This implication is strengthened by the need to goreasonable to “all nations”—surely a job for more than eleven people—and byconclude that the instructioncommand extends to teach thesethe new-made disciples to observe, based on the parallel of “disciples” all that Jesus commanded those first disciples.(noun)

My views or beliefs are irrelevant; even if I didn’t believe in this myself and “disciple” (verb), it would be an answer to your question. You in turn may not agreeand on “obey all that this is how itI commanded”. It isn’t should(and needn’t be interpreted, but you would no longer need to say that you had seen) the noonly evidenceconclusion. And what else is asking questions for?

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” Jesus says that his disciples are to disciple others. That implies that “discipling” is part of the role of a “disciple”, and so is inherited by these further disciples. (This implication is strengthened by the need to go to “all nations”—surely a job for more than eleven people—and by the instruction to teach these new disciples to observe all that Jesus commanded those first disciples.)

My views or beliefs are irrelevant; even if I didn’t believe in this myself, it would be an answer to your question. You in turn may not agree that this is how it should be interpreted, but you would no longer need to say that you had seen no evidence. And what else is asking questions for?

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this interpretation says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” It is, as I said, reasonable to conclude that the command extends to the new-made disciples, based on the parallel of “disciples” (noun) and “disciple” (verb), and on “obey all that I commanded”. It isn’t (and needn’t be) the only conclusion.

their job is → it is their job: not the only job they have!
Source Link

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job is to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” Jesus says that his disciples are to disciple others. That implies that “discipling” is part of the role of a “disciple”, and so is inherited by these further disciples. (This implication is strengthened by the need to go to “all nations”—surely a job for more than eleven people—and by the instruction to teach these new disciples to observe all that Jesus commanded those first disciples.)

My views or beliefs are irrelevant; even if I didn’t believe in this myself, it would be an answer to your question. You in turn may not agree that this is how it should be interpreted, but you would no longer need to say that you had seen no evidence. And what else is asking questions for?

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that their job is to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” Jesus says that his disciples are to disciple others. That implies that “discipling” is part of the role of a “disciple”, and so is inherited by these further disciples. (This implication is strengthened by the need to go to “all nations”—surely a job for more than eleven people—and by the instruction to teach these new disciples to observe all that Jesus commanded those first disciples.)

My views or beliefs are irrelevant; even if I didn’t believe in this myself, it would be an answer to your question. You in turn may not agree that this is how it should be interpreted, but you would no longer need to say that you had seen no evidence. And what else is asking questions for?

The KJV obscures something here, by translating both διδάσκω and μαθητεύω as “teach”. Jesus is speaking to the “eleven disciples” (ἕνδεκα μαθηταὶ), and commands them to “disciple” or “make disciples of all the nations” (μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη).

Two parts of this process are identified: “baptising them” (βαπτίζοντες αὐτοὺς) and “teaching them” (διδάσκοντες αὐτοὺς). Note that “to disciple” and “to teach” are distinguished from each other, both by the choice of words and by the sentence structure.

When people who have just been identified as disciples are told that it is their job to make more disciples—and not just a few of them, but of all nations—it is reasonable to conclude that this is intended to also be part of the role of these new-made disciples.

The case for this is strengthened even more by what it is that Jesus tells them to teach these new disciples: “to obey all things, whatever I commanded you” (τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν). One can imagine a question coming from one of the eleven: “Everything you commanded us? Including this command you’re giving us right now?”


Does μαθητεύω “disciple” (verb, transitive) mean “make disciples”? Well, in my mind, it’s tautological that it does. But I can see how someone coming at the question with connotations or preconceptions in mind might want to draw a distinction between them.

As an analogy, compare “teach” and “be a teacher”. On the face of it, these would seem to be simply synonymous. But one could distinguish them, with the former bearing the plain meaning of “give teaching, impart knowledge”, and the latter taking on all of the baggage and ancillary roles involved in working in the education sector. (Fair disclaimer: I’m a teacher by trade, and I wish it involved more of the former and less of the latter.)

But such connotations had, and have, no part in my answer. I don’t think this says anything at all about how these disciples are to be governed, and it certainly doesn’t suggest that the only purpose of a disciple is to make more disciples. (It used to be part of the role of a master of any trade or profession to pass on their knowledge to others. But you wouldn’t say that carpenters only existed to make more carpenters!)

No, my only intention was to answer the question you asked: “Where did this idea come from?” Jesus says that his disciples are to disciple others. That implies that “discipling” is part of the role of a “disciple”, and so is inherited by these further disciples. (This implication is strengthened by the need to go to “all nations”—surely a job for more than eleven people—and by the instruction to teach these new disciples to observe all that Jesus commanded those first disciples.)

My views or beliefs are irrelevant; even if I didn’t believe in this myself, it would be an answer to your question. You in turn may not agree that this is how it should be interpreted, but you would no longer need to say that you had seen no evidence. And what else is asking questions for?

“Certain” makes it sound like I have particular ones in mind. I don’t.
Source Link
Loading
Addressed criticism from comment.
Source Link
Loading
Source Link
Loading