2 added 1 character in body
source | link

There seems to be no common concept of usage in the Vatican texts. The translators don't seem to think this is important. The most used English phrase is "Saint N.".

Maybe there is a difference of usage between "Blessed" as an particip and "Saint" as a title ("Blessed Pope Paul VI" and German usage (adjectives) vs. "Pope Saint John XXIII").

Examples of official use:

  • Decretum de cultu litugico in honorem Beati Ioannis Pauli II, Papae, tribuendo (Decrete on the liturgical cult in honor of Blessed John Paul II, Pope) of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, issued 2 May 2011 (day after beatification): In the title an the body of the text forms of "Beatus Iohannes Paulus II" are used, in the title with the addition "Papa". So "Blessed [now Saint] John Paul II" seems to be the normal form.

  • "Saint John Paul II" is also used in the litugy of the hours for John Paul II but with credit to his office in the sentence: "beatum Ioánnem Paulum, papam, univérsae Ecclésiae tuae praeésse voluísti"; English: "Saint John Paul the Second should preside as Pope over your universal Church". German translation uses "Heiliger Papst Joahannes Paul II". The translators don't seem to see a difference.

  • In the encyclical Laudato si Pope Francis cites his predecessor with: "Sanctus Ioannes XXIII" (3), "beatus Paulus VI" (4), "Sanctus Ioannes Paulus II" (5), "Decessore Nostro beato Ioanne XXIII" (175). He doesn't use the word "Papa" in the whole document, Benedikt XVI is addressed without his office. The English translation renders this to: "Pope Saint John XXIII" (3), "Blessed Pope Paul VI" (4), but "Saint John Paul II" (5), "my predecessor Blessed John XXIII" (175) (and also "Pope Benedikt XVI" (6)). The German version uses "heilige Papst Johannes XXIII." (3), "selige Papst Paul VI." (4), "heilige Johannes Paul II." (5), "meinem Vorgänger, dem [heiligen] Papst Johannes XXIII." (175) (and also "Papst Benedikt XVI" (6)).

  • In the Litany of the Saints Popes GregorGregory and Leo the Great are addressed only with "Sancti Leo et Gregóri" / "Saints Leo and Gregory". The same is valid in the old (extraordinary) rite.

There seems to be no common concept of usage in the Vatican texts. The translators don't seem to think this is important. The most used English phrase is "Saint N.".

Maybe there is a difference of usage between "Blessed" as an particip and "Saint" as a title ("Blessed Pope Paul VI" and German usage (adjectives) vs. "Pope Saint John XXIII").

Examples of official use:

  • Decretum de cultu litugico in honorem Beati Ioannis Pauli II, Papae, tribuendo (Decrete on the liturgical cult in honor of Blessed John Paul II, Pope) of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, issued 2 May 2011 (day after beatification): In the title an the body of the text forms of "Beatus Iohannes Paulus II" are used, in the title with the addition "Papa". So "Blessed [now Saint] John Paul II" seems to be the normal form.

  • "Saint John Paul II" is also used in the litugy of the hours for John Paul II but with credit to his office in the sentence: "beatum Ioánnem Paulum, papam, univérsae Ecclésiae tuae praeésse voluísti"; English: "Saint John Paul the Second should preside as Pope over your universal Church". German translation uses "Heiliger Papst Joahannes Paul II". The translators don't seem to see a difference.

  • In the encyclical Laudato si Pope Francis cites his predecessor with: "Sanctus Ioannes XXIII" (3), "beatus Paulus VI" (4), "Sanctus Ioannes Paulus II" (5), "Decessore Nostro beato Ioanne XXIII" (175). He doesn't use the word "Papa" in the whole document, Benedikt XVI is addressed without his office. The English translation renders this to: "Pope Saint John XXIII" (3), "Blessed Pope Paul VI" (4), but "Saint John Paul II" (5), "my predecessor Blessed John XXIII" (175) (and also "Pope Benedikt XVI" (6)). The German version uses "heilige Papst Johannes XXIII." (3), "selige Papst Paul VI." (4), "heilige Johannes Paul II." (5), "meinem Vorgänger, dem [heiligen] Papst Johannes XXIII." (175) (and also "Papst Benedikt XVI" (6)).

  • In the Litany of the Saints Popes Gregor and Leo the Great are addressed only with "Sancti Leo et Gregóri" / "Saints Leo and Gregory". The same is valid in the old (extraordinary) rite.

There seems to be no common concept of usage in the Vatican texts. The translators don't seem to think this is important. The most used English phrase is "Saint N.".

Maybe there is a difference of usage between "Blessed" as an particip and "Saint" as a title ("Blessed Pope Paul VI" and German usage (adjectives) vs. "Pope Saint John XXIII").

Examples of official use:

  • Decretum de cultu litugico in honorem Beati Ioannis Pauli II, Papae, tribuendo (Decrete on the liturgical cult in honor of Blessed John Paul II, Pope) of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, issued 2 May 2011 (day after beatification): In the title an the body of the text forms of "Beatus Iohannes Paulus II" are used, in the title with the addition "Papa". So "Blessed [now Saint] John Paul II" seems to be the normal form.

  • "Saint John Paul II" is also used in the litugy of the hours for John Paul II but with credit to his office in the sentence: "beatum Ioánnem Paulum, papam, univérsae Ecclésiae tuae praeésse voluísti"; English: "Saint John Paul the Second should preside as Pope over your universal Church". German translation uses "Heiliger Papst Joahannes Paul II". The translators don't seem to see a difference.

  • In the encyclical Laudato si Pope Francis cites his predecessor with: "Sanctus Ioannes XXIII" (3), "beatus Paulus VI" (4), "Sanctus Ioannes Paulus II" (5), "Decessore Nostro beato Ioanne XXIII" (175). He doesn't use the word "Papa" in the whole document, Benedikt XVI is addressed without his office. The English translation renders this to: "Pope Saint John XXIII" (3), "Blessed Pope Paul VI" (4), but "Saint John Paul II" (5), "my predecessor Blessed John XXIII" (175) (and also "Pope Benedikt XVI" (6)). The German version uses "heilige Papst Johannes XXIII." (3), "selige Papst Paul VI." (4), "heilige Johannes Paul II." (5), "meinem Vorgänger, dem [heiligen] Papst Johannes XXIII." (175) (and also "Papst Benedikt XVI" (6)).

  • In the Litany of the Saints Popes Gregory and Leo the Great are addressed only with "Sancti Leo et Gregóri" / "Saints Leo and Gregory". The same is valid in the old (extraordinary) rite.

1
source | link

There seems to be no common concept of usage in the Vatican texts. The translators don't seem to think this is important. The most used English phrase is "Saint N.".

Maybe there is a difference of usage between "Blessed" as an particip and "Saint" as a title ("Blessed Pope Paul VI" and German usage (adjectives) vs. "Pope Saint John XXIII").

Examples of official use:

  • Decretum de cultu litugico in honorem Beati Ioannis Pauli II, Papae, tribuendo (Decrete on the liturgical cult in honor of Blessed John Paul II, Pope) of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, issued 2 May 2011 (day after beatification): In the title an the body of the text forms of "Beatus Iohannes Paulus II" are used, in the title with the addition "Papa". So "Blessed [now Saint] John Paul II" seems to be the normal form.

  • "Saint John Paul II" is also used in the litugy of the hours for John Paul II but with credit to his office in the sentence: "beatum Ioánnem Paulum, papam, univérsae Ecclésiae tuae praeésse voluísti"; English: "Saint John Paul the Second should preside as Pope over your universal Church". German translation uses "Heiliger Papst Joahannes Paul II". The translators don't seem to see a difference.

  • In the encyclical Laudato si Pope Francis cites his predecessor with: "Sanctus Ioannes XXIII" (3), "beatus Paulus VI" (4), "Sanctus Ioannes Paulus II" (5), "Decessore Nostro beato Ioanne XXIII" (175). He doesn't use the word "Papa" in the whole document, Benedikt XVI is addressed without his office. The English translation renders this to: "Pope Saint John XXIII" (3), "Blessed Pope Paul VI" (4), but "Saint John Paul II" (5), "my predecessor Blessed John XXIII" (175) (and also "Pope Benedikt XVI" (6)). The German version uses "heilige Papst Johannes XXIII." (3), "selige Papst Paul VI." (4), "heilige Johannes Paul II." (5), "meinem Vorgänger, dem [heiligen] Papst Johannes XXIII." (175) (and also "Papst Benedikt XVI" (6)).

  • In the Litany of the Saints Popes Gregor and Leo the Great are addressed only with "Sancti Leo et Gregóri" / "Saints Leo and Gregory". The same is valid in the old (extraordinary) rite.