Tag Info

Hot answers tagged

29

The reason this plural noun is translated into other languages as a singular noun is because it's being used with a singular verb. This would be comparable to saying "Ants is here to stay" instead of "Ants are here to stay". It turns this plural word ("ants") into a proper noun. Example with singular verb In Genesis 1:1 (referenced in the question), we ...


17

This is a moving target as more translations are being completed all the time (a friend of mine went to the dedication of the Inuktitut Bible only a few weeks ago). The Bible is also usually translated in stages, so the number of languages with some of the Bible translated is higher than those with all of it translated. The United Bible Socities in October ...


11

First, here's the simple version: Buried together with the golden plates was a device known as the Urim and Thummim, described by Joseph Smith as: two stones in silver bows—and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim—deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what ...


11

This is what we know of "Hell". It's a place of darkness Jude 1:13 (NIV) They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever. It's a place of torment Luke 16:28 (NIV) for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’ ...


10

It's not so much something lost in translation, though there may be some cultural factors coming into play. Jews considered the Words of the ten commandments to be minimum requirements, and beginning with Matthew 5:21, Jesus expounds on some the commandments pertaining to the relationship to other other people. The essence of the teaching in Matthew 5:21 ff ...


9

You're right, the golden plates were returned to the angel Moroni at the conclusion of the original translation into English. First, we have to understand the translation process (this link is the source to the quotes below). There are some original translation manuscripts still in existence, but these are hardly legible anymore and, for several reasons ...


8

Though not a Greek scholar, I would contend that translating philo as like is a poor translation. Agape typically connotes the perfect love that God has and to which we can only aspire (though aspire to it we must, just as we aspire to imitate Christ though we can only do so imperfectly). On the other hand, philo connotes the love between two persons which ...


8

No denomination I know of would not object to that text. The reason being that using "God" refers specifically to the god of Israel and Christians, whereas "the god" refers to some god creating the heavens and the earth, meaning that "the god" only gains meaning from context. Should this excerpt be taken without its reference (Genesis 1:1) and its reader not ...


7

Hermann Gunkel's psalm commentary lets us know this: "The metaphor of the horn, originally used by God (cf. the Babylonian crown of horns) was then transferred to the king, and finally to the normal prayer."1 In the accompanying intruction to the psalms, he calls the horns a "symbol of God's power".2 Spurgeon basically says the same. I quote: "It pleased ...


7

I would propose the following criteria for selecting an English Bible translation: faithfulness to the original languages translation philosophy (thought-for-thought, word-for-word, or paraphrase) usage of the best texts/manuscripts available readability These criteria are purely subjective, therefore some theological traditions will prefer various ...


7

If I were, for some strange reason, compelled against my will to read Confessions aloud before a crowd, I would choose F. J. Sheed’s translation. In my mind, Sheed not only sufficiently translates the originals into English, but also does the best job with the electrifying high poetry of Augustine's writing. For example, compare Sheed’s translation of Book ...


6

Part of the Litany of the Holy Name of Mary: Mary, house of God, pray for us Mary, sanctuary of the Lord, pray for us Mary, altar of the Divinity, pray for us Mary, Virgin Mother, pray for us Mary, embracing your Infant God, pray for us The Holy Table would be the altar. Calling the altar the Holy Table is mostly an Eastern Catholic and ...


6

The aim of the retranslation, as I understand it, is to have the translated text more accurately represent the original text. The Latin version of the creed says: Genitum, non factum, consubstantialem Patri Which means "begotten, not made, consubstantial with the Father". The new translation is an accurate translation of the Latin. (In the same way, ...


6

The two translations are probably similar enough that you don’t need to get both. I would recommend getting the KJV because of its historical importance. In your studies, it will be useful to get a historical perspective on passages, as well as a taste of truly traditional language. I wouldn’t advise getting the NKJV in your particular case: anything it ...


6

There is a specific reason that the Book of Mormon is not translated into more modern English. From a 1993 statement from the First Presidency of the Church, From time to time there are those who wish to rewrite the Book of Mormon into familiar or modern English. We discourage this type of publication and call attention to the fact that the Book of ...


5

On the contrary, St John of Damascus himself says: since it is man's custom to eat and to drink water and wine, He connected His divinity with these and made them His body and blood in order that we may rise to what is supernatural through what is familiar and natural. The body which is born of the holy Virgin is in truth body united with divinity, not ...


5

If you accept what the Bible says about itself, specifically that it is "God-breathed" (2 Timothy 3:16) and that its authors were "carried along by the Holy Spirit" (2 Peter 1:21) as they wrote, then it follows that we would want as accurate a translation as possible. Now, it is true that there are minor copyist errors in the original manuscripts from which ...


5

The NKJV is probably the most similar translation to the KJV of any of the modern translations. It should be noted that the KJV you are probably referring to is the latest update of 1769 and not the original 1611. The translations that predate the KJV 1611, like the Bishop's Bible or Coverdale Bible, will likely be more similar to that than any of the ...


5

If you are interested in accuracy, the NKJV is the way to go, since it correct errors present in all current KJVs. Some are errors in the manuscripts used, some are translation errors, some are typographical errors present in the original 1611 edition (when compared to the translators’ notes), some typographical errors introduced in subsequent editions such ...


5

I'm not sure that denominations would actually object to that as a theological point so much as a linguistic point. אֱלֹהִים translates to "God" or "Divine beings" (yes, the word can be plural). And while ὁ θεὸς , on the other hand (the words used in Acts 3:13 to say, "the God of Abraham") translate to the God, in the Hebrew they are rendered as אֱ"הֵ י, ...


4

There are numerous things that go into finding a translation that works for you. Let's start with the different translation styles: Literal word for word translations. These translations go back to the original translations and try to capture the exact words of the original language in the translation language (in this case, typically English). These tend ...


4

I'm pretty sure this is just a typesetting decision---more akin to using quotation marks. For example, when the Gospels say what was written on the sign above Jesus' cross, they tend to typeset the message in all caps: And the superscription of His accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. Mk 15:26 And a superscription also was written ...


4

Interesting question! The Greek words used here are huois tes apoleias "houis" The Strongs number for this is G5207. Looking at the Vines entry, this definitely means "son". This can mean both "male offspring" or, more generically, "descendant". "tes" Strong G3588. This word means "of the". It's just a very simple word. "apoleias" Strong G684. ...


4

Quoting from The Story of Christianity, chapter thirty (emphasis added):1 When Alexander died, Hildebrand was elected pope, although the order prescribed by the Second Lateran Council was reversed, for it was the people who demanded his election, and the cardinals who agreed. He took the name of Gregory VII, and continued the work of reformation in which ...


3

This is because God is triune; three persons with one nature. My answer on the doctrine of the trinity explains this in detail, but the relevant excerpt for Genesis is as follows. See the other answer for how this leads to an understanding of a triune God. God Is Plural Let's examine the scriptures to speak to God's plurality, and then see if we can ...


3

The Difficulty of Translation The NIV does attempt to give us a hint at this, using "love" and "truly love" for phileo and agape, respectively. Young's Literal translation uses "dearly love" and "love" (with "dearly love for phileo). The problem with translating to English is we just don't have a good way to distinguish between the two without rendering ...


3

I think you'll find the question is not how -jah came to be -ias as how -ias came to be -jah. For example you could look at the Greek rendering of the name Isaiah as see that it is Ἠσαΐας (pronounced Ēsaïās) which is a pretty clear indication that at one significant point in history the name was pronounced closer to the old/alternate English rendering of ...


3

Joseph Smith was surprisingly tight-lipped about the translation process. There isn't much we know about it. Apparently, he had two seeing stones, Urim and Thummim. He used these for the translation of the first 116 pages from the golden plates. However, when someone stole the original translations, he claimed that the angel took away both these magical ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible