Hot answers tagged

8

There are two basic theories here. The first is that the crowd misheard Jesus. The second is that they purposefully twisted his words to mock him. Commentators are fairly evenly split on which option is more probable. Misheard In the first view, the crowd was at a significant enough distance that they could not hear Jesus clearly. Additionally, those in ...


7

This is going to sound strange, but the doctrine of preservation actually says it doesn't matter if every word was exactly preserved - what we have is what is important. As one example, there are five "variants" of the original Gettysburg Address. The text that I memorized in elementary school was actually drawn in part from each of these. I have no doubt ...


6

"Eli Eli lama sabachthani?" is Greek transliteration of Aramaic words. If it was Hebrew, then azabthani would have been used instead of Aramaic word "Sabachthani." Check this link for Hebrew NT of Matthew 27. http://www.bayithamashiyach.com/Matthew_27.pdf In Hebrew, "Eli Eli lama sabachthani?" will become "Eliy ‘Eliy lamah `azab’taniy?" Here is an ...


6

If the narrative is followed from verse 35, one will note that the Roman soldiers were present throughout, they “sitting down they watched him”. Note not all but “some of them that stood there…said, this man calleth for Elias”. Spoken by a Roman soldiers that did not know Aramaic. Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting ...


6

The New Testament was written in Greek, but the Greek text records Jesus' words in Aramaic (in Mark, Hebrew in Matthew). The Gospel writers transliterated the Aramaic (Mk 15) and Hebrew (Mt 27) into the Greek script. It is important here to distinguish between script and language. For instance, I can write in Spanish, Latin, German, English, etc. all with ...


5

It's Syriac. Matthew Henry's commentary in the sidebar at this link says Christ’s prayer was bantered by them that stood by (Mark 15:35, 36); because he cried, Eli, Eli, or (as Mark has it, according to the Syriac dialect) Eloi, Eloi, they said, He calls for Elias, though they knew very well what he said, and what it signified, My God, My God. Thus did ...


4

The normal explanation is that Jesus quoted the scriptures in Aramaic*, but as the LXX was the readily available translation of the Greek (and the Gospel writers probably had large portions of the Greek memorized), the Gospel writers would defer to its translation instead of translating directly. *Because the authors of the LXX had different resources ...


4

It is clear that there is little reason to doubt that the New Testament we have was really close or even exactly what what originally written. There is a way to test the possibility of textual 'perversion' from the original texts. Historians commonly use a method called the bibliographical test. The test is quite simple and is meant to show the relative ...


4

There is no way of knowing with 100% certainty what was actually said because we have no audio recordings, and there is no one alive to verify word for word what was said. The same goes for any religious/historical text once the speaker and listeners have died. The Gospels are not meant to be collections of sayings from Jesus; they contain sayings but that ...


2

The hypothesis of an Aramaic original for the New Testament holds that the original text of the New Testament was not written in Greek, as held by the majority of scholars, but in the Aramaic language, which was the primary language of Jesus and his Twelve Apostles. A traditional view Papias probably held early in the second century is that Matthew was ...


2

There are several evidences that New Testament was written in Aramaic. First century Israel spoke Aramaic. Not Greek. Jewish Historian and Priest Josephus tells us that Greek wasn't spoken in first century Israel and also "the extreme rarity" in terms of a Jew knowing Greek. Josephus wrote: "I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of ...


2

Jesus was quoting Aramaic. Not Septuagint. Aramaic was the spoken language of first century Israel. According to first century Jewish historian, Josephus, Jews didn't speak Greek in first century Israel. He wrote: "I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I ...


2

There are several explanations for this, but no consensus. These include: 1) He often spoke Greek; 2) He did on this occasion; 3) agape and phileo are synonymous anyway : 4) the conversation was in Aramaic and two different Aramaic words for love (chav and racham) were used; and 5) the conversation was allegorical and represented Peter's dawning ...


2

Acts 25:14, "it is hard for thee to kick against the pricks," is a direct quotation from a play by Euripides (d. 406 BCE), the Bacchae, with Jesus speaking instead of the Greek god Dionysus. Euripides had used the plural ('pricks') for reason of meter, and Acts uses the same plural, although it would normally be a singular. In his own epistles, Paul never ...


1

In the case of "Eloi, Eloi, lama sabachthani" (Mark 15,34) the Aramaic is needed to explain the misunderstanding in verse 35 when some of the crowd think He is calling for Elijah. The mistake is explicable only because of the similarity between the sound Eloi and the sound Elijah. In the case of "Talitha kuom" (Mark 5, 41) the Aramaic phrase seems to have ...


1

An alternative, and somewhat simpler, explanation is that many of those present knew very well that Jesus was quoting the opening line of the 22nd Psalm; but through their willful blindness, determined to avoid seeing that Psalm's fulfillment manifested in the tableau in front of them, they allowed Satan to fill their heads with a suitably distracting ...


1

As already mentioned, there were Romans who were present at the Crucifixion, so its possible that the phrase "Some of those who stood there..." in v. 47 is referring to the Romans. Also, it could refer to Hellenized Jews. These are the Jews who lived outside of Palestine in other parts of the Roman Empire. They usually did not speak Hebrew or Aramaic. ...


1

The ancient Eastern text translation, "My God, My God, for this (cause/purpose) was I spared," agrees with Jesus' own declaration to His disciples in John 12:27: "Now is My soul troubled; and what shall I say? Father, save Me from this hour: but for this cause came I unto this hour." In the following verse, Jesus asks, "Father, glorify Thy name. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible