The Bible is filled with distinctions between conscious and subconscious. However a clear demarcation in the original languages is not always clear as the those precise terms were not used. In English we often refer to our subconscious with other words and it is the same way in Biblical Hebrew and Greek
For example εβουλομην often means 'consciously purposed' as here:
15 Και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. (NIV 2 Corinthians 1:15)
On the converse θελω often means 'subconscious desires' as in this verse:
19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing. (NIV Romans 7:19)
According to the TDNT by Gerhard Kittel:
The one finds in θέλειν impulsive and unconscious desire, and in βούλεσθαι rational and conscious.
However just as in English these words tend to overlap and can be substitutes for each other. Phrases like 'having a desire', 'seeking', 'wanting' or 'purposing' or 'being ready or inclined' may have to be assigned to the conscious, subconscious, both, or neither, depending on the context.