The "removal" of it is actually a reminder of Roman Catholic tradition. That is, uttering the tetragrammaton has always been prohibited, mostly for the same reasons it's prohibited in Jewish traditions. The usage of it has crept into recent usage unintentionally in attempts to be more modern with translations.
To combat this (and other translation issues), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued the Liturgiam Authenticam in 2001, which provided guidance on how to translate the Bible based on Church teaching, and provided instructions specifically about the tetragrammaton:
[I]n accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned “Septuagint” version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.
In 2008, a letter was sent to all the Bishops' conferences (PDF) intended to remind them of this instruction. This letter again provided reasons why the tetragrammaton ought not be uttered and reiterated:
Avoiding pronouncing the tetragrammaton of the name of God on the part of the Church has therefore its own grounds. Apart from a motive of a purely philological order, there is also that of remaining faithful to the Church's tradition, from the beginning, that the sacred tetragrammaton was never pronounced in the Christian context nor translated into any of the languages into which the Bible was translated.
The letter then specified three directives which serve to remind the conferences about the prohibition on the use of the tetragrammaton in prayers, songs, and Biblical translations.
The Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible were published in 1966 and 1985, respectively: as mentioned above, Wikipedia suggests the use of Yahweh in them was an attempt to modernize the translations. They are mostly unique in this respect: other translations like the New American Bible and the Douey-Rheims Bible translate it to "God" or "Lord" in accordance with Church teaching.
Given the 2001 and 2008 instructions provided by the Holy See, any future editions based on the Jerusalem Bible should and likely would avoid the use of the tetragrammaton in favor of "Lord".