Take the 2-minute tour ×
Christianity Stack Exchange is a question and answer site for committed Christians, experts in Christianity and those interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

For example, the King James Version translates Gen. 1:1 as,

In the beginning, God created the heavens and the earth.

If I translate it as,

In the beginning, the god created the heavens and the earth.

Would any denomination object to that translation?

share|improve this question
    
Many 2nd-language English speakers do this - I assume you mean as an intentional decision? –  Ryan Frame Oct 11 '13 at 23:48
    
It would be an intentional choice, sure. –  H3br3wHamm3r81 Oct 11 '13 at 23:55
    
Should I ask a seperate question about the use of capitals for 'He'/he', 'His/his' in different editions of the Bible or can that be included in the question? –  gideon marx Oct 12 '13 at 11:09
    
Out of curiosity, why are you asking? Is there a specific doubt you're trying to address? Or simply idle curiosity? –  Flimzy Oct 13 '13 at 0:17
add comment

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

No denomination I know of would not object to that text. The reason being that using "God" refers specifically to the god of Israel and Christians, whereas "the god" refers to some god creating the heavens and the earth, meaning that "the god" only gains meaning from context. Should this excerpt be taken without its reference (Genesis 1:1) and its reader not knowing it was from the Bible, it would look like it was simply referring to a god, not the God.

share|improve this answer
2  
Welcome to the site! Nice first post! Don't take this next as a commentary on the quality of your answer, it's just standard to invite new visitors to check out the following posts, which are meant to help newcomers "learn the ropes": help page and How we are different than other sites? –  David Stratton Oct 12 '13 at 0:26
    
From what I've learned from participating on this site, it appears that Jehovah's Witnesses would take that as a good translation. I think they start John's Gospel with "a god" –  Peter Turner Oct 12 '13 at 4:05
add comment

I'm not sure that denominations would actually object to that as a theological point so much as a linguistic point. אֱלֹהִים translates to "God" or "Divine beings" (yes, the word can be plural). And while ὁ θεὸς , on the other hand (the words used in Acts 3:13 to say, "the God of Abraham") translate to the God, in the Hebrew they are rendered as אֱ"הֵ י, which also does not have a definite article.

As to use of "the God", it is syntactically awkward in English unless contextualized (so "the God of Abraham" is fine). This is especially true since "God", in a monotheistic construct (the dominant concept in western nations), functions as much as a name as it does a title or description. While it is not syntactically incorrect to say, "the Barak Obama"*, people will look at you strangely. And this has much to do with the way the Hebrew was structured. For example, Psalm 90:2 has the line "Thou Art God". When I cross checked German, Italian, and French translations I found that there was no definite article there.


* Not saying that he should be equated to God, but he was the first person I thought of when I thought, "who is someone that everyone will know?"

share|improve this answer
    
Excellent, I answered theological objections and you answered linguistic, we're covered regardless of which version he was looking for! –  Chuck Fulminata Oct 12 '13 at 16:54
    
Although "I'm not sure that denominations would actually object to that as a theological point" is a misled statement,as I pointed out its problems from a theological standpoint –  Chuck Fulminata Oct 12 '13 at 16:55
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.